Ewa Nicewicz
Italienistka, literární vědkyně, překladatelka z italského jazyka. Doktorka humanitních věd Varšavské univerzity a Univerzity v Padově, akademická pracovnice Ústavu literární vědy Univerzity kardinála Stefana Wyszyńského ve Varšavě. Zkoumá italskou literaturu pro děti a mládež, mnohokrát získala stipendium Italského ministerstva zahraničních věcí, je členkou poroty Literární ceny Leopolda Staffa. Mezi svými překlady má mj. díla Gianniho Rodariho, Roberta Piuminiho, Beatrice Alemagni nebo Davida Morosinotta. Ve volných chvílích čte, chodí na procházky po lese a věnuje se ručním pracím. Miluje hory, dobrou kávu a pivoňky. Je maminka Irenky i Toníka. Bydlí ve Varšavě.
Natalia Mętrak-Ruda
Kulturní antropoložka, překladatelka krásné literatury, kulinární novinářka. Z italštiny přeložila mimo jiné knihy autorů Daria Fo a Sandra Veronesiho, sérii pro mládež od Moony Witcher a obrázkové knížky Gabriela Climy. Z angličtiny do polštiny přeložila mj. Krzyk morskich ptaków Adama Nicolsona, Pani Einstein Marie Benedict nebo Czyste mięso Paula Shapira. Píše o polské kuchyni pro cizince na portálu culture.pl a vede autorskou stránku o kulinární historii Przeszłość od Kuchni.
Monika Motkowicz
Překládá z francouzštiny, italštiny a angličtiny. Absolvovala románskou filologii na Jagellonské univerzitě v Krakově, Fakultu společenských věd na Université Paris XII a také rozšiřující studium Studia pro překladatele specializovaných textů na Katedře UNESCO pro Výzkum překladu a mezikulturní komunikace na Jagellonské univerzitě v Krakově.
Dosud přeložila více než dvacet knih, mj. romány Elisy Puricelli Guerry a Francesca Gungui a také několik celovečerních a dokumentárních festivalových filmů. Každé z přeložených děl je pro ni důvodem k hrdosti.
Má slabost pro dětskou literaturu, ráda se vrací ke knížkám, které náruživě čítávala v dětství. Překládání literatury pro děti jí dělá ohromnou radost.
Je závislá na seriálech o tajných agentech, nevyšlapaných cestách a tiramisu.